Расскажу об одной практике на новой «Типографике и верстке», мы ее добавили недавно. В задании нужно «перевести» макет на русский язык:
1. Определить шрифт, найти его кириллическую версию или подобрать похожий.
2. Максимально точно повторить верстку: кегль, трекинг, интерлиньяж и т. д.
Делая копию, вы начинаете замечать приемы, которые не заметили бы при беглом просмотре и вообще не узнали бы, что так можно было. А еще возникают всякие сложные ситуации, связанные с разностью языков и алфавитов, и из этих ситуаций приходится искать нестандартные выходы. Например, в плакате про Пикассо русские слова получились длиннее английских, и, чтобы их уместить, автор попробовал лигатуры.



Во всех трех работах есть к чему придраться, поэтому не придирайтесь) Также нужно понимать, что точной копии никогда не получится и что перевод обычно выходит хуже оригинала, потому что дизайнер перевода вынужден подстраиваться под чужие решения и идти на компромиссы.
Следующий курс начинается 11 мая, присоединяйтесь:
was originally published in on Medium, where people are continuing the conversation by highlighting and responding to this story.